KOREKTA I REDAKCJA TEKSTÓW, RÓWNIEŻ PRAC ZALICZENIOWYCH I DYPLOMOWYCH

Dodane Czwartek, 14 Listopada 2024, 9:54:00, ID ogłoszenia: 147341
Do negocjacji
KOREKTA I REDAKCJA TEKSTÓW, RÓWNIEŻ PRAC ZALICZENIOWYCH I DYPLOMOWYCH
Wyświetleń: 4

Opis ogłoszenia

Dokładnie i rzetelnie sprawdzę i zredaguję powierzony mi tekst.

Dzięki spostrzegawczości i bardzo dobrej znajomości zasad gramatyki, ortografii i interpunkcji języka polskiego z łatwością wychwycę i poprawię błędy językowe i inne usterki sprawdzanego tekstu.

Wielokrotnie przygotowywałem do druku rozmaite teksty: zajmowałem się korektą, redakcją stylistyczną, adiustacją.

Wieloletnie doświadczenie również ułatwia mi wyszukiwanie błędów i ich korygowanie.

We wrześniu 2024 roku wykonałem pierwszą i drugą korektę publikacji Wydawnictwa Narodowego Centrum Kultury.

Opracowywałem językowo raporty z badań socjologicznych na zlecenie firmy „Stakeholder Jarosław Chojecki”. Raporty musiałem zredagować, skorygować i zadiustować. Musiałem też zadbać o ich stronę graficzną: były tam wykresy, tabele, schematy, nad których wyglądem pracowałem. Opracowywałem też przypisy.

Odbiorcą raportów było Ministerstwo Edukacji Narodowej i mogę się z dumą pochwalić, że po mojej pracy raporty bez zastrzeżeń zostały zaakceptowane przez MEN.

Korygowałem tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Najpoważniejszy tekst to książka „Jak zapewnić znakomitą obsługę klientów”, wydana w 2012 r. Miałem wtedy okazję współpracować z jednym z tłumaczy tej książki, więc potrafię bronić swoich racji w konfrontacji z autorem polskiej wersji, co nie jest zwyczajną umiejętnością. Nie jestem nieugięty, ale jeśli coś jest niepoprawne językowo, jestem bardzo stanowczy.

W 2020 roku na zlecenie ukraińskiej firmy szkoleniowej z branży graficznej „ArtCraft CG School” tłumaczyłem z języka rosyjskiego na język polski posty na stronę tej firmy. Były one potem sprawdzane przez ich redaktora i również bez zastrzeżeń zaakceptowane.

Poniżej kopia rekomendacji w języku angielskim z tej firmy:

„Piotr cooperated with our company as a Russian to Polish translator a year ago. The texts he worked on were related to the computer graphics industry and used in marketing materials. During the time of cooperation, we received well-done work from Piotr, and were completely satisfied with the quality of the translations. Tasks were completed on or before the agreed deadline.
Therefore, I recommend Piotr as a reliable and responsible specialist”.

Zredagowałem przeprowadzony samodzielnie wywiad, który został opublikowany w czasopiśmie branżowym.

Jestem bardzo dokładny, widzę błędy tam, gdzie inni ich nie dostrzegają. Mam dobre oko, łatwo zauważam różnice w wielkości czcionek, w odległościach między wyrazami czy wierszami, jestem po prostu bardzo spostrzegawczy, co wydaje mi się dużym atutem w pracy redaktora i korektora. Pracuję starannie, nie lubię robić nic pobieżnie.

Nie wahaj się!

Postaw na moje doświadczenie, dokładność, spostrzegawczość i staranność, a nie będziesz żałował!

Opis ogłoszenia

Dokładnie i rzetelnie sprawdzę i zredaguję powierzony mi tekst.

Dzięki spostrzegawczości i bardzo dobrej znajomości zasad gramatyki, ortografii i interpunkcji języka polskiego z łatwością wychwycę i poprawię błędy językowe i inne usterki sprawdzanego tekstu.

Wielokrotnie przygotowywałem do druku rozmaite teksty: zajmowałem się korektą, redakcją stylistyczną, adiustacją.

Wieloletnie doświadczenie również ułatwia mi wyszukiwanie błędów i ich korygowanie.

We wrześniu 2024 roku wykonałem pierwszą i drugą korektę publikacji Wydawnictwa Narodowego Centrum Kultury.

Opracowywałem językowo raporty z badań socjologicznych na zlecenie firmy „Stakeholder Jarosław Chojecki”. Raporty musiałem zredagować, skorygować i zadiustować. Musiałem też zadbać o ich stronę graficzną: były tam wykresy, tabele, schematy, nad których wyglądem pracowałem. Opracowywałem też przypisy.

Odbiorcą raportów było Ministerstwo Edukacji Narodowej i mogę się z dumą pochwalić, że po mojej pracy raporty bez zastrzeżeń zostały zaakceptowane przez MEN.

Korygowałem tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Najpoważniejszy tekst to książka „Jak zapewnić znakomitą obsługę klientów”, wydana w 2012 r. Miałem wtedy okazję współpracować z jednym z tłumaczy tej książki, więc potrafię bronić swoich racji w konfrontacji z autorem polskiej wersji, co nie jest zwyczajną umiejętnością. Nie jestem nieugięty, ale jeśli coś jest niepoprawne językowo, jestem bardzo stanowczy.

W 2020 roku na zlecenie ukraińskiej firmy szkoleniowej z branży graficznej „ArtCraft CG School” tłumaczyłem z języka rosyjskiego na język polski posty na stronę tej firmy. Były one potem sprawdzane przez ich redaktora i również bez zastrzeżeń zaakceptowane.

Poniżej kopia rekomendacji w języku angielskim z tej firmy:

„Piotr cooperated with our company as a Russian to Polish translator a year ago. The texts he worked on were related to the computer graphics industry and used in marketing materials. During the time of cooperation, we received well-done work from Piotr, and were completely satisfied with the quality of the translations. Tasks were completed on or before the agreed deadline.
Therefore, I recommend Piotr as a reliable and responsible specialist”.

Zredagowałem przeprowadzony samodzielnie wywiad, który został opublikowany w czasopiśmie branżowym.

Jestem bardzo dokładny, widzę błędy tam, gdzie inni ich nie dostrzegają. Mam dobre oko, łatwo zauważam różnice w wielkości czcionek, w odległościach między wyrazami czy wierszami, jestem po prostu bardzo spostrzegawczy, co wydaje mi się dużym atutem w pracy redaktora i korektora. Pracuję starannie, nie lubię robić nic pobieżnie.

Nie wahaj się!

Postaw na moje doświadczenie, dokładność, spostrzegawczość i staranność, a nie będziesz żałował!